ГЕНДЕР И ПЕРЕВОД
Ключевые слова:
Перевод, Гендер, ПереводчикАннотация
Данная статья представляет собой попытку исследовать взаимосвязь между полом переводчика и полом оценщика его работы. Исследователь выдвигает гипотезу, что если мужчина-оценщик будет оценивать переведенный текст, выполненный как мужчиной, так и женщиной, он бессознательно выберет перевод того же пола, и наоборот. Для проверки этой гипотезы были отобраны 60 (30 мужчин и 30 женщин) студентов старших курсов программы подготовки переводчиков Морского университета Чабахара, которые приняли участие в эксперименте. Тест включал 20 вопросов; он был разработан на основе двух переводов одной главы рассказа, которые были переведены с английского на персидский язык мужчиной, а другой — женщиной. Два из вариантов ответа были переводами двух переводчиков, а остальные — неправильными переводами.
Участникам эксперимента было предложено выбрать только тот вариант, который наиболее близок к их собственному мнению.
Библиографические ссылки
1. Acremont, M. (2006). 'Gender differences in two decision-making tasks in a
community sample of adolescents', Intentional Journal of Behavioral Development, vol. 30, no.4.
Retrieved December 26 from: www.sagepub.com
2. Brown, D. H. (2007). Principles of Language Learning and Teaching (5th Ed.). San
Francisco State University: Pearson Longman. 234-235
3. Colina, Sonia. (2008). 'Translation Quality Evaluation: Empirical Evidence for a
Functionalist Approach', The Translator, 14(1): 97-134
4. Davis, A.k. and Skilton-Sylvester, E. (2004). 'Looking Back, Taking Stock, Moving
Forward: Investigating Gender in TESOL', TESOL Quarterly, vol. 38, no. 3. P. 381
5. Luthar, H. K. (2005). 'Gender differences in evaluation of performance and
leadership ability: Autocratic vs. democratic managers', Springer Netherlands, vol. 35, no. 5-6